tisdag 17 februari 2026

En kortis om Bohmans översättning av Kapitalet.

Det är ingen hemlighet att den mest spridda översättningen av Marx' "Kapitalet" är dålig. Här är några exempel på märkliga översättningar från två sidor av bokens fjärde kapitel. Sidhänvisningarna är till Marx-Engels-Werke band 23, resp. Kapitalet i den vanliga svenska upplagan.

Fyra saker kan noteras:

  • Bohman är inte konsekvent. Ett och samma ord, även om det är en viktig term i Marx' teori, kan översättas på olika sätt, till och med på samma sida.
  • Ibland gör Bohman rena misstag. "Zunächst" är ett lite lurigt ord att översätta; det kan betyda såväl "i första rummet" som "till en början". Men inte "endast".
  • Ibland gör Bohman helt i onödan Marx' text otydligare. Ordet "inhaltslos" kunde med enkelhet översättas till svenskans "innehållslös", men Bohman väljer det mindre exakta "meningslöst".
  • Distinktioner hos Marx försvinner. Marx pratar såväl om "Zirkulation" som om "Kreislauf". Men Bohman översätter ändå "Zirkulation" med "kretslopp".

127/161
Erscheinungsform → manifestationsform
zunächst → närmast
Erscheinungsform → uppenbarelseform [På samma sida!]
in erster Instanz → i första akten
immer noch als → såsom
zunächst → endast

128/162
Zirkulation → kretslopp [På andra ställen blir det cirkulation.]
die Einheit → tillsammans
erlischt → resulterar [erlöschen betyder snarare "slockna" eller "dö ut"]
augenscheinlich → självklart
abgeschmackt → bisarr
inhaltslos → meningslös
Formunterschiede → formskillnad [singular]
Formunterschiede → formella olikheter