Fyra saker kan noteras:
- Bohman är inte konsekvent. Ett och samma ord, även om det är en viktig term i Marx' teori, kan översättas på olika sätt, till och med på samma sida.
- Ibland gör Bohman rena misstag. "Zunächst" är ett lite lurigt ord att översätta; det kan betyda såväl "i första rummet" som "till en början". Men inte "endast".
- Ibland gör Bohman helt i onödan Marx' text otydligare. Ordet "inhaltslos" kunde med enkelhet översättas till svenskans "innehållslös", men Bohman väljer det mindre exakta "meningslöst".
- Distinktioner hos Marx försvinner. Marx pratar såväl om "Zirkulation" som om "Kreislauf". Men Bohman översätter ändå "Zirkulation" med "kretslopp".
127/161
Erscheinungsform → manifestationsform
zunächst → närmast
Erscheinungsform → uppenbarelseform [På samma sida!]
in erster Instanz → i första akten
immer noch als → såsom
zunächst → endast
128/162
Zirkulation → kretslopp [På andra ställen blir det cirkulation.]
die Einheit → tillsammans
erlischt → resulterar [erlöschen betyder snarare "slockna" eller "dö ut"]
augenscheinlich → självklart
abgeschmackt → bisarr
inhaltslos → meningslös
Formunterschiede → formskillnad [singular]
Formunterschiede → formella olikheter